Время чтения: ~20 мин.
Грузинский алфавит с произношением
Есть несколько грузинских алфавитов (и, соответственно, письменностей), которые отличаются между собой внешним видом и несколькими буквами:
ასომთავრული (асомтавру́ли) – самый старый алфавит, ныне не используется;ნუსხური (нусху́ри) илиხუცური (хуцу́ри) – церковный алфавит;მხედრული (мхедру́ли) – современный грузинский алфавит, используемый как в быту, так и на официальном уровне;მთავრული (мтавру́ли) – тот же мхедрули, но с более высокими и широкими формами букв. Часто используется для заголовков и выделения важной информации.
Итак, в современном грузинском алфавите 33 буквы. Каждая из них обозначает строго один звук и наоборот. Некоторые буквы, как и в русском языке, пишутся не так, как выглядят в печатном виде.
Также в грузинском алфавите не существует понятий заглавная или строчная буква. Каждая из них имеет свою фиксированную высоту и ширину на письме, независимо от положения в предложении.
# | Аудио | Печатная (мхедрули) |
Русский аналог | Наименование | МФА (IPA) | Письменная | Оф. транслит. | Неоф. транслит. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ა | а | ɑ | a | a | |||
2 | ბ | б | b | b | b | |||
3 | გ | г | ɡ | g | g | |||
4 | დ | д | d | d | d | |||
5 | ე | э/е | ɛ | e | e | |||
6 | ვ | в | v | v | v | |||
7 | ზ | з | z | z | z | |||
8 | თ |
т лёгкое, на выдохе |
tʰ | t | T, t | |||
9 | ი | и | i | i | i | |||
10 | კ |
к резкое, без выдоха |
kʼ | kʼ | k | |||
11 | ლ | л | l | l | l | |||
12 | მ | м | m | m | m | |||
13 | ნ | н | n | n | n | |||
14 | ო | о | ɔ | o | o | |||
15 | პ |
п резкое, без выдоха |
pʼ | pʼ | p | |||
16 | ჟ |
ж мягкое |
ʒ | zh | J, zh, j | |||
17 | რ | р | r | r | r | |||
18 | ს | с | s | s | s | |||
19 | ტ |
т резкое, без выдоха |
tʼ | tʼ | t | |||
20 | უ | у | u | u | u | |||
21 | ფ |
п лёгкое, на выдохе |
pʰ | p | p, f | |||
22 | ქ |
к лёгкое, на выдохе |
kʰ | k | q, k | |||
23 | ღ | г/х | ʁ | gh | g, gh, R | |||
24 | ყ |
к/х глубокое, без выдоха |
χʼ | qʼ | y | |||
25 | შ |
ш мягкое |
ʃ | sh | sh, S | |||
26 | ჩ |
ч лёгкое, на выдохе |
t͡ʃʰ | ch | ch, C | |||
27 | ც |
ц лёгкое, на выдохе |
t͡sʰ | ts | c, ts | |||
28 | ძ |
дз совмещённое |
d͡z | dz | dz, Z | |||
29 | წ |
ц резкое, без выдоха |
t͡sʼ | tsʼ | w, c, ts | |||
30 | ჭ |
ч резкое, без выдоха |
t͡ʃʼ | chʼ | W, ch, tch | |||
31 | ხ |
х глубокое |
χ | kh | x, kh | |||
32 | ჯ |
дж совмещённое |
d͡ʒ | j | j | |||
33 | ჰ |
х лёгкое, на выдохе |
h | h | h |
Далее пояснения для некоторых столбцов:
- Наименование – имя буквы в грузинском алфавите (как в старославянском было «аз, буки, веди, глаголь…», – т.е. первый звук соответствует самой букве). Некоторые «переводят» такие имена на русский язык без “и” на конце, что неправильно;
- МФА (IPA) – звук буквы по Международному Фонетическому Алфавиту (International Phonetic Alphabet). Русские аналоги, являются лишь адаптацией. Самым правильным вариантом было бы изучать звуки по этой колонке и аудиозаписям;
- Письменная – варианты письменного представления буквы;
- Официальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, принятое грузинской национальной системой романизации и конвенцией BGN/PCGN;
- Неофициальная транслитерация – написание буквы на английской раскладке клавиатуры, используемое в народе (в социальных сетях, на форумах, в чатах и т.д.), потому что «так сложилось». Это может быть по причине внешнего или звукового сходства, но не полного соответствия, или же по другим причинам.
Примечание
В последнем столбце у некоторых букв есть латинские заглавные, которые не соответствуют их реальным звукам или формам. Дело в том, что в грузинской раскладке некоторые буквы доступны только при зажатой клавише SHIFT. То есть одна и та же клавиша может выдавать две разные буквы (причин этому тоже может быть множество). Например: клавиша соответствует букве წ (резкое “ц” без выдоха), но с зажатым SHIFT это будет уже ჭ (резкое “ч” без выдоха). Поэтому иногда люди пишут по той же логике, но на английской раскладке.
Также есть несколько букв, которые когда-то присутствовали в грузинском алфавите, но сейчас исключены из него и поэтому не рассматриваются в данном курсе: ჱ, ჲ, ჳ, ჴ, ჵ.
Весь алфавит в ряд в письменном виде:
Среднюю часть строки, подобно русской “а”, при письме занимают:
- ა, თ, ი, ო.
Среднюю и верхнюю части строки, подобно русской “б”, при письме занимают:
- ბ, ზ, მ, ნ, პ, რ, ს, შ, ჩ, ძ, წ, ხ, ჰ.
Среднюю и нижнюю части строки, подобно русской “р”, при письме занимают:
- გ, დ, ე, ვ, კ, ლ, ჟ, ტ, უ, ფ, ღ, ყ, ც.
Все три части строки при письме занимают:
- ქ, ჭ, ჯ.
Примечание
При написании слов вполне допустимо писать буквы по отдельности, т.е. почти как в печатном виде.
Примеры использования мтаврули
Во всех уроках данного курса примеры на грузинском языке написаны с использованием алфавита мхедрули. Он является основным и используется практически в любой ситуации. Но если нужно написать информацию заглавными буквами или выделить её жирным, то вместо всего этого используется другой алфавит, который называется мтаврули. В нём те же самые буквы, но с немного более упрощёнными формами и одинаковой высотой (они занимают все три части строки):
Источники фотографий:
- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Street_sign_in_Georgian_and_Latin_alphabets.jpg
- https://sputnik-georgia.com/20190909/batumshi-avtomobili-xididan-gadavarda-246448792.html
- https://ge.kavkazplus.com/news.php?id=19666
- https://goo.gl/maps/s3TUwLM8crWsHs4TA
- https://www.interpressnews.ge/ka/article/416138-rustavshi-cignis-magazia-libra-gakurdes
Произношение звуков
Закрепим произношение всех звуков в грузинском языке.
16 из 33 звуков произносятся почти так же, как их русские аналоги:
ა | ბ | გ | დ | ვ | ზ | ი | ლ | მ | ნ | ო | რ | ს | უ | ჩ | ც |
а | б | г | д | в | з | и | л | м | н | о | р | с | у | ч | ц |
Далее другие звуки:
ე – это что-то между “э” и “е” (как в словах “рейтинг”, “отель”, “уже” и “бренд”);შ – это мягкое “ш” (примерно как в слове “мышьи”);ჟ – мягкое “ж” (примерно как в слове “побережье”);ღ – между “г” и “х”. Похожий звук используется в южнорусских говорах. Иногда его можно услышать в обычной русской речи в слове “господи”;ძ – это совмещенное “дз” (примерно как в слове “дзэн”);ჯ – совмещенное “дж” (примерно как в словах “джаз” и “джинсы”).
Согласные, которые похожи по звучанию и поэтому «переводятся» на русский язык одной и той же буквой:
ფ иპ можно передать буквой “п”, но разница в том, чтоფ произносится легко и на выдохе, напоминая букву “ф” (примерно как в слове “храп”), аპ произносится резче и без выдоха (подходящего аналога нет);თ иტ передаются буквой “т”, но разница между ними примерно такая же:თ – лёгкий звук на выдохе (примерно как в слове “рот”), тогда какტ – наоборот, резкий и без выдоха (подходящего аналога нет);ჩ иჭ передаются буквой “ч”, разница та же:ჩ – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “чайка”),ჭ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);ც иწ передаются буквой “ц”, разница та же:ც – лёгкий на выдохе (примерно как в слове “цапля”),წ – резкий при отсутствии выдоха (подходящего аналога нет);ჰ иხ передаются буквой “х”, ноჰ произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “стих”), аხ – задней частью языка, то есть практически горлом (подходящего аналога нет);- И, наконец, целые три буквы (
ქ ,კ иყ ) можно передать русской “к”, но разница в следующем:ქ – самый глухой звук из этих трёх, произносится легко и на выдохе (примерно как в слове “срок”);კ – это резкое “к” без выдоха (подходящего аналога нет);ყ – гортанное (т.е. глубокое) “к”. Данный звук произносится тоже без выдоха, но тем местом, что используется при полоскании горла, т.е. самой дальней частью языка (подходящего аналога нет).
Если вы будете путать эти звуки, то в большинстве случаев вас все равно поймут, но иногда из-за таких ошибок может полностью поменяться смысл слова и, соответственно, предложения:
Также имейте в виду, что существует несколько ругательств, которые созвучны с повседневными бытовыми словами. Они будут рассмотрены в отдельном уроке, посвящённом ругательствам.
Задания
- Выучите грузинский алфавит по столбцу «Наименование».
- Проверьте, насколько понятно вы пишете: гугл переводчик поддерживает рукописный ввод, то есть вы можете нарисовать букву, а переводчик должен будет её распознать.
- Если вы ещё не установили себе грузинскую клавиатуру, то обязательно это сделайте, иначе искать переводы слов будет очень сложно.
- Если вы ещё не пробовали написать/напечатать свои имя и фамилию на грузинском – попробуйте.