Время чтения: ~25 мин.

Основные фразы на грузинском языке. Звательный падеж

Приветствие

  1. გამარჯობა (“здравствуй” / “здравствуйте”);

  2. გაგიმარჯოს (“здравствуй” / “здравствуйте”, говорится в ответ на გამარჯობა);

  3. სალამი (“привет”, пришло из арабского языка, употребляется редко);

  4. ბარო (очень похоже на “здоро́во” или “здаро́ва”, в общем неформальный вариант);

  5. მობრძანდით (“проходите, пожалуйста”);

  6. დილა მშვიდობისა (“доброе утро”, досл.: “мирного утра”);

  7. საღამო მშვიდობისა (“добрый вечер”, досл.: “мирного вечера”);

  8. ღამე მშვიდობისა (“доброй ночи”, досл.: “мирной ночи”).

Извинение

  1. უკაცრავად – формальное извинение, чаще всего является вводным (в английском языке его аналогом является “excuse me”). Используется, когда по факту извиняться ещё не за что: чтобы протиснуться вперёд в транспорте, попросить что-то передать, спросить, как пройти.

  2. ბოდიში (“извини”) – самое обычное извинение. Используется, когда извиняться уже есть за что: наступили кому-то на ногу, испачкали или толкнули кого-то.

  3. მაპატიე (“прости меня”) – более эмоциональная альтернатива предыдущего пункта. Форма множественного числа – მაპატიეთ (“простите меня”).

  4. ვწუხვარ (“я сожалею”).

Обращение

Обращение – это слово или сочетание слов, обозначающее того, к кому или к чему обращаются с речью.

Когда-то давно в русском языке для обращений предназначался звательный падеж (напр.: боже, отче, старче, друже, княже и т.д.). Сейчас он начал формироваться заново, но уже в другом виде и в неформальных контекстах (напр.: Коль, Маш, Петь, мам, пап и т.д.).

В грузинском языке звательный падеж до сих пор используется активно и является достоянием современного литературного языка.

Слова в звательном падеже оканчиваются либо на -ო, либо на ничего (окончания нет), либо на -ვ:

  1. Окончание -ო – самый частый вариант, оно ставится:

    • Если в слове согласная основа:
      კაცკაც (“мужик”) მეგობარმეგობარ (“друг”)
      თბილისთბილის (“Тбилиси”) ქუთაისქუთაის (“Кутаиси”)
      ბარონბარონ (“барон”) გრაფგრაფ (“граф”)

      (сначала именительный падеж, потом звательный и перевод)

    • Или если в слове гласная основа, но всего в 1 слог:
      ძმაძმა (“брат”) დადა (“сестра”) მთამთა (“гора”)
      დღედღე (“день”) ხბოხბო (“телёнок”) კუკუ (“черепаха”)
    • В редких случаях (напр. в поэзии или в духовенстве) допустимо, чтобы и остальные слова с гласной основой тоже имели окончание -ო (напр მამა, დედა и т.д.), но обычно в таких словах окончание не ставится.

    Исключения:

    • Все имена собственные с гласной основой в звательном падеже окончания не имеют.
    • Имена людей (только имена) с согласной основой в звательном падеже окончание теряют:
      დავითდავით, ნოდარნოდარ, გურამგურამ и т.д.

      (сначала в именительном падеже, потом в звательном)

      Но не забывайте, что существуют имена, в которых конечное -ი является частью основы, поэтому в звательном падеже это -ი сохраняется: აკაკი, გიორგი, ირაკლი, მერი, გივი и др.

    • Все иностранные обращения во всех падежах окончания не имеют и звучат одинаково:
      მადამ, მადმუაზელ, მის, მისის, მისტერ, სერ, სინიორ и т.д.
  2. Во всех остальных случаях в звательном падеже окончания также нет:
    გიორგი (“Георгий”), თეონა (“Теона”), საბა (“Саба”), მამა (“папа”), დედა (“мама”), ქვეყანა (“страна”), სამშობლო (“родина”), მაგიდა (“стол”), გეგმა (“план”), საღამო (“вечер”), მთვარე (“Луна”), ავსტრია (“Австрия”), იტალია (“Италия”) и т.д.

    В именительном и звательном падежах все эти слова звучат одинаково.

  3. Третий вариант образования звательного падежа – окончание -ვ. Оно является параллельно допустимым (и вовсе не обязательным) при следующих условиях: основа слова – гласная (но не оканчивается на -ი) и само слово НЕ является именем или фамилией человека (не путать с именем собственным):

    Основы в один слог: ძმა (“брат”), და (“сестра”), მთა (“гора”), ხბო (“телёнок”), კუ (“черепаха”);

    Основы в 2 и более слогов: ქვეყანა (“страна”), წყარო (“источник”), სამშობლო (“родина”), მთვარე (“Луна”);

    Клички животных: ლაბა, ნიშა, ნიკორა, შვინდა, ყურშა;

    Города и страны: აბაშა, რაჭა, საჩხერე, ოსლო, პერუ.

Теперь всё то же самое в двух словах:

  1. Окончание -ო – при согласной основе и при гласной основе в 1 слог;
  2. Без окончания – все остальные слова;
  3. Окончание -ვ – параллельно допустимо при некоторых условиях, но не обязательно, поэтому используется редко.

Исключения: все имена собственные (при гласной основе), имена людей (при любой основе) и иностранные обращения – без окончания.

Частые примеры обращений

  1. ახალგაზრდა (“молодой человек”).

  2. ქალბატონებო და ბატონებო (“дамы и господа”).

    Задание: образуйте формы именительного падежа единственного числа для обоих этих слов.

    ქალბატონი и ბატონი.

  3. ბატონო (“господин”) – выражает уважение к собеседнику в следующих ситуациях:

    • Вы хотите к кому-то обратиться (особенно если этот человек гораздо старше вас):

      ბატონო გიორგი! (“Господин Георгий!”)

      К женщинам, соответственно, будет так:

      ქალბატონო ანა! (“Госпожа Анна!”)

    • Вас кто-то позвал и нужно ответить “что”:

      საბა

      ბატონო

    • Вы подняли трубку и нужно сказать “алло” также в уважительной форме:

      ბატონო

    • Вы что-то не расслышали и нужно сказать “что?” (по интонации очень похоже на “пардон?”):

      ბატონო?

  4. ძვირფასო მეგობრებო (“дорогие друзья”)

  5. კაცო (досл. “мужик”) – по смыслу переводится скорее как “друг”, поэтому употребляется и к женскому полу тоже.

  6. ბიჯო – что-то вроде “парень” или “чувак”. Происходит от ბიჭო (“мальчик” в звательном падеже)

  7. ღმერთო (“боже”) – звательный падеж слова ღმერთი (“бог”). Употребляется ровно тогда же, когда и в русском.

Прощание

  1. ნახვამდის (“до свидания”)

  2. მშვიდობით (“прощайте”, досл.: “будьте с миром”)

  3. კარგად იყავით (“будьте здоровы”, досл.: “будьте хорошо”)

  4. დროებით (“до скорого”)

  5. შეხვედრამდე (“до встречи”)

  6. ხვალამდე (“до завтра”)

  7. ბედნიერი მგზავრობა (“счастливого пути”)

  8. ბედნიერად (“счастливо”)

Прочие слова и фразы первой необходимости

  1. В грузинском языке есть три “да”. Разница между ними заключается в формальности

    1. დიახ – самый уважительный вариант, означает что-то вроде “так точно”

    2. კი – обычное / нейтральное “да”

    3. ჰო – разговорное / неформальное, почти как “ага”

  2. არა (“нет”)

  3. კარგი (наречие: “ладно”, прилагательное: “хороший”)

  4. მადლობა (“спасибо”)

  5. გმადლობ (“благодарю тебя”)

  6. გმადლობთ (“благодарю вас”)

  7. არაფრის / არაფერს (“не за что”)

  8. რა თქმა უნდა (“конечно”)

  9. გეთაყვა (“пожалуйста”)

  10. შეიძლება (“можно”)

  11. არ შეიძლება (“нельзя”)

  12. თუ შეიძლება (досл.: “если можно”) – часто употребляется вместо “пожалуйста”

  13. რას ნიშნავს ... ? (“что значит ... ?”)

  14. როგორ ხარ? (“как ты?” / “как дела?”)

Задания

  1. Запишите/запомните слова и фразы первой необходимости, большинство из них обязательно пригодится.
  2. Обязательно найдите себе дополнительные источники грузинского контента: как для слуха, так и для чтения.

    Примеры хороших источников:

    • Любой блог (по веб-дизайну, строительству, медицине и т.д.);
    • Социальные сети. Сейчас в Грузии популярнее всего запрещённый в России Facebook. Если не умеете пользоваться VPN, то попробуйте Одноклассники;
    • Сайт с видео (YouTube и подобные) или фильмами / сериалами (ge.movie, srulad.com, imovies.ge), причём обязательно в дубляже, потому что фразы будут гораздо более различимые и лексикон не такой широкий, как в изначально грузинских фильмах.

    Как найти источник грузинского контента: откройте переводчик, введите ваш запрос на русском языке, скопируйте перевод, вставьте в поиск и выберите сайт / блог / канал, который придётся вам по душе.

    Погружайтесь в речь в обоих форматах (слух + чтение), но только не перегружайтесь и делайте это в удовольствие. Ещё несколько недель чтение будет получаться лишь по слогам – это нормально. Более того, пока что не нужно понимать всё, что вы читаете. Главная цель сейчас – поставить речь (обязательно читайте вслух) и забить в подкорку самые частые слова в предложениях. То же самое с фильмами и сериалами: старайтесь расслышать самые частые слова и вписать их грузинскими буквами в поисковик. При 1-2 ошибках поисковая система скорее всего вас поправит. Когда вы узнаете, как пишется слово – вбивайте его в этот словарь, находите перевод и записывайте / запоминайте.