Время чтения: ~25 мин.
Основные фразы на грузинском языке. Звательный падеж
Приветствие
-
გამარჯობა (“здравствуй” / “здравствуйте”); -
გაგიმარჯოს (“здравствуй” / “здравствуйте”, говорится в ответ наგამარჯობა ); -
სალამი (“привет”, пришло из арабского языка, употребляется редко); -
ბარო (очень похоже на “здоро́во” или “здаро́ва”, в общем неформальный вариант); -
მობრძანდით (“проходите, пожалуйста”); -
დილა მშვიდობისა (“доброе утро”, досл.: “мирного утра”); -
საღამო მშვიდობისა (“добрый вечер”, досл.: “мирного вечера”); -
ღამე მშვიდობისა (“доброй ночи”, досл.: “мирной ночи”).
Извинение
-
უკაცრავად – формальное извинение, чаще всего является вводным (в английском языке его аналогом является “excuse me”). Используется, когда по факту извиняться ещё не за что: чтобы протиснуться вперёд в транспорте, попросить что-то передать, спросить, как пройти. -
ბოდიში (“извини”) – самое обычное извинение. Используется, когда извиняться уже есть за что: наступили кому-то на ногу, испачкали или толкнули кого-то.Обратите внимание
Если нужно сказать во множественном числе, то используйте оборот
ბოდიშს გიხდით (досл.: “приношу вам извинение”). “ბოდიშით” – неправильно! -
მაპატიე (“прости меня”) – более эмоциональная альтернатива предыдущего пункта. Форма множественного числа –მაპატიეთ (“простите меня”). -
ვწუხვარ (“я сожалею”).
Обращение
Обращение – это слово или сочетание слов, обозначающее того, к кому или к чему обращаются с речью.
Когда-то давно в русском языке для обращений предназначался звательный падеж (напр.: боже, отче, старче, друже, княже и т.д.). Сейчас он начал формироваться заново, но уже в другом виде и в неформальных контекстах (напр.: Коль, Маш, Петь, мам, пап и т.д.).
В грузинском языке звательный падеж до сих пор используется активно и является достоянием современного литературного языка.
Примечание 1
Правила образования этого падежа основываются на понятиях гласной и согласной основы.
Примечание 2
Зубрить все эти правила не нужно, достаточно внимательно прочитать и разобраться, как они работают. Запомнится это всё только с опытом.
Слова в звательном падеже оканчиваются либо на -ო, либо на ничего (окончания нет), либо на -ვ:
-
Окончание -ო – самый частый вариант, оно ставится:
- Если в слове согласная основа:
კაცი –კაცო (“мужик”)მეგობარი –მეგობარო (“друг”)თბილისი –თბილისო (“Тбилиси”)ქუთაისი –ქუთაისო (“Кутаиси”)ბარონი –ბარონო (“барон”)გრაფი –გრაფო (“граф”)(сначала именительный падеж, потом звательный и перевод)
- Или если в слове гласная основа, но всего в 1 слог:
ძმა –ძმაო (“брат”)და –დაო (“сестра”)მთა –მთაო (“гора”)დღე –დღეო (“день”)ხბო –ხბოო (“телёнок”)კუ –კუო (“черепаха”) -
В редких случаях (напр. в поэзии или в духовенстве) допустимо, чтобы и остальные слова с гласной основой тоже имели окончание -ო (напр
მამაო ,დედაო и т.д.), но обычно в таких словах окончание не ставится.
Исключения:
- Все имена собственные с гласной основой в звательном падеже окончания не имеют.
- Имена людей (только имена) с согласной основой в звательном падеже окончание теряют:
დავითი –დავით ,ნოდარი –ნოდარ ,გურამი –გურამ и т.д.(сначала в именительном падеже, потом в звательном)
Но не забывайте, что существуют имена, в которых конечное -ი является частью основы, поэтому в звательном падеже это -ი сохраняется:
აკაკი ,გიორგი ,ირაკლი ,მერი ,გივი и др. - Все иностранные обращения во всех падежах окончания не имеют и звучат одинаково:
მადამ ,მადმუაზელ ,მის ,მისის ,მისტერ ,სერ ,სინიორ и т.д.
Обратите внимание
В грузинском языке у существительных в именительном падеже никогда не бывает одинаковых согласных, идущих подряд. Поэтому в заимствованных словах все сдвоенные согласные превращаются в одну, как это произошло у
მის иმისის . - Если в слове согласная основа:
-
Во всех остальных случаях в звательном падеже окончания также нет:
გიორგი (“Георгий”),თეონა (“Теона”),საბა (“Саба”),მამა (“папа”),დედა (“мама”),ქვეყანა (“страна”),სამშობლო (“родина”),მაგიდა (“стол”),გეგმა (“план”),საღამო (“вечер”),მთვარე (“Луна”),ავსტრია (“Австрия”),იტალია (“Италия”) и т.д.В именительном и звательном падежах все эти слова звучат одинаково.
-
Третий вариант образования звательного падежа – окончание -ვ. Оно является параллельно допустимым (и вовсе не обязательным) при следующих условиях: основа слова – гласная (но не оканчивается на -ი) и само слово НЕ является именем или фамилией человека (не путать с именем собственным):
Основы в один слог:
ძმავ (“брат”),დავ (“сестра”),მთავ (“гора”),ხბოვ (“телёнок”),კუვ (“черепаха”);Основы в 2 и более слогов:
ქვეყანავ (“страна”),წყაროვ (“источник”),სამშობლოვ (“родина”),მთვარევ (“Луна”);Клички животных:
ლაბავ ,ნიშავ ,ნიკორავ ,შვინდავ ,ყურშავ ;Города и страны:
აბაშავ ,რაჭავ ,საჩხერევ ,ოსლოვ ,პერუვ .
Теперь всё то же самое в двух словах:
- Окончание -ო – при согласной основе и при гласной основе в 1 слог;
- Без окончания – все остальные слова;
- Окончание -ვ – параллельно допустимо при некоторых условиях, но не обязательно, поэтому используется редко.
Исключения: все имена собственные (при гласной основе), имена людей (при любой основе) и иностранные обращения – без окончания.
Частые примеры обращений
-
ახალგაზრდა (“молодой человек”). -
ქალბატონებო და ბატონებო (“дамы и господа”).Задание: образуйте формы именительного падежа единственного числа для обоих этих слов.
ქალბატონი иბატონი . -
ბატონო (“господин”) – выражает уважение к собеседнику в следующих ситуациях:-
Вы хотите к кому-то обратиться (особенно если этот человек гораздо старше вас):
–
ბატონო გიორგი! (“Господин Георгий!”)К женщинам, соответственно, будет так:
–
ქალბატონო ანა! (“Госпожа Анна!”)Примечание
Пол играет роль только в данном подпункте. Дальнейшие три точки (подпункта) от пола не зависят.
-
Вас кто-то позвал и нужно ответить “что”:
–
საბა –
ბატონო -
Вы подняли трубку и нужно сказать “алло” также в уважительной форме:
–
ბატონო -
Вы что-то не расслышали и нужно сказать “что?” (по интонации очень похоже на “пардон?”):
–
ბატონო?
-
-
ძვირფასო მეგობრებო (“дорогие друзья”) -
კაცო (“мужик”, “человек”) – по смыслу переводится скорее как “друг”, поэтому употребляется и к женскому полу тоже. -
ბიჯო – что-то вроде “парень” или “чувак”. Происходит отბიჭო (“мальчик” в звательном падеже) -
ღმერთო (“боже”) – звательный падеж словаღმერთი (“бог”). Употребляется ровно тогда же, когда и в русском.
Прощание
-
ნახვამდის (“до свидания”) -
მშვიდობით (“прощайте”, досл.: “будьте с миром”) -
კარგად იყავით (“будьте здоровы”, досл.: “будьте хорошо”) -
დროებით (“до скорого”) -
შეხვედრამდე (“до встречи”) -
ხვალამდე (“до завтра”) -
ბედნიერი მგზავრობა (“счастливого пути”) -
ბედნიერად (“счастливо”)
Прочие слова и фразы первой необходимости
-
В грузинском языке есть три “да”. Разница между ними заключается в формальности
-
დიახ – самый уважительный вариант, означает что-то вроде “так точно” -
კი – обычное / нейтральное “да” -
ჰო – разговорное / неформальное, почти как “ага”
-
-
არა (“нет”) -
კარგი (наречие: “ладно”, прилагательное: “хороший”) -
მადლობა (“спасибо”) -
გმადლობ (“благодарю тебя”) -
გმადლობთ (“благодарю вас”) -
არაფრის /არაფერს (“не за что”) -
რა თქმა უნდა (“конечно”) -
გეთაყვა (“пожалуйста”) -
შეიძლება (“можно”) -
არ შეიძლება (“нельзя”) -
თუ შეიძლება (досл.: “если можно”) – часто употребляется вместо “пожалуйста” -
რას ნიშნავს ... ? (“что значит ... ?”) -
როგორ ხარ? (“как ты?” / “как дела?”)
Задания
- Запишите/запомните слова и фразы первой необходимости, большинство из них обязательно пригодится.
-
Обязательно найдите себе дополнительные источники грузинского контента: как для слуха, так и для чтения.
Примеры хороших источников:
- Любой блог (по веб-дизайну, строительству, медицине и т.д.);
- Социальные сети. Сейчас в Грузии популярнее всего запрещённый в России Facebook. Если не умеете пользоваться VPN, то попробуйте Одноклассники;
- Сайт с видео (YouTube и подобные) или фильмами / сериалами (ge.movie, srulad.com, imovies.ge), причём обязательно в дубляже, потому что фразы будут гораздо более различимые и лексикон не такой широкий, как в изначально грузинских фильмах.
Как найти источник грузинского контента: откройте переводчик, введите ваш запрос на русском языке, скопируйте перевод, вставьте в поиск и выберите сайт / блог / канал, который придётся вам по душе.
Погружайтесь в речь в обоих форматах (слух + чтение), но только не перегружайтесь и делайте это в удовольствие. Ещё несколько недель чтение будет получаться лишь по слогам – это нормально. Более того, пока что не нужно понимать всё, что вы читаете. Главная цель сейчас – поставить речь (обязательно читайте вслух) и забить в подкорку самые частые слова в предложениях. То же самое с фильмами и сериалами: старайтесь расслышать самые частые слова и вписать их грузинскими буквами в поисковик. При 1-2 ошибках поисковая система скорее всего вас поправит. Когда вы узнаете, как пишется слово – вбивайте его в этот словарь, находите перевод и записывайте / запоминайте.