Основные фразы на грузинском языке. Звательный падеж
Приветствие
-
გამარჯობა (“здравствуй” / “здравствуйте”);
-
გაგიმარჯოს (“здравствуй” / “здравствуйте”, говорится в ответ на გამარჯობა);
-
სალამი (“привет”, пришло из арабского языка, употребляется редко);
-
ბარო (очень похоже на “здоро́во” или “здаро́ва”, в общем неформальный вариант);
-
მობრძანდით (“проходите, пожалуйста”);
-
დილა მშვიდობისა (“доброе утро”, досл.: “мирного утра”);
-
საღამო მშვიდობისა (“добрый вечер”, досл.: “мирного вечера”);
-
ღამე მშვიდობისა (“доброй ночи”, досл.: “мирной ночи”).
Извинение
-
უკაცრავად – формальное извинение, чаще всего является вводным (в английском языке его аналогом является “excuse me”). Используется, когда извиняться ещё не за что: чтобы протиснуться вперёд в транспорте, попросить что-то передать, спросить, как пройти.
-
ბოდიში (“извини”) – самое обычное извинение. Используется, когда извиняться уже есть за что: наступили кому-то на ногу, испачкали или толкнули кого-то.
Обратите внимание
Если нужно сказать во множественном числе, то используйте оборот ბოდიშს გიხდით (досл.: “приношу вам извинение”). “ბოდიშით” – неправильно!
-
მაპატიე (“прости меня”) – более эмоциональная альтернатива предыдущего пункта. Форма множественного числа – მაპატიეთ (“простите меня”).
-
ვწუხვარ (“я сожалею”).
Обращение
Обращение – это слово или сочетание слов, обозначающее того, к кому или к чему обращаются с речью.
Когда-то давно в русском языке для обращений предназначался звательный падеж (напр.: боже, отче, старче, друже, княже и т.д.). Сейчас он начал формироваться заново, но уже в другом виде и в неформальных контекстах (напр.: Коль, Маш, Петь, мам, пап и т.д.).
В грузинском языке звательный падеж до сих пор используется активно и является достоянием современного литературного языка.
Примечание 2
Зубрить все эти правила не нужно, достаточно внимательно прочитать и разобраться, как они работают. Запомнится это всё только с опытом.
Слова в звательном падеже оканчиваются либо на -ო, либо на ничего (окончания нет), либо на -ვ:
-
Окончание -ო – самый частый вариант, оно ставится:
- Если в слове согласная основа:
კაცი – კაცო (“мужик”) |
მეგობარი – მეგობარო (“друг”) |
თბილისი – თბილისო (“Тбилиси”) |
ქუთაისი – ქუთაისო (“Кутаиси”) |
ბარონი – ბარონო (“барон”) |
გრაფი – გრაფო (“граф”) |
(сначала именительный падеж, потом звательный и перевод)
- Или если в слове гласная основа, но всего в 1 слог:
ძმა – ძმაო (“брат”) |
და – დაო (“сестра”) |
მთა – მთაო (“гора”) |
დღე – დღეო (“день”) |
ხბო – ხბოო (“телёнок”) |
კუ – კუო (“черепаха”) |
-
В редких случаях (напр. в поэзии или в духовенстве) допустимо, чтобы и остальные слова с гласной основой тоже имели окончание -ო (напр მამაო, დედაო и т.д.), но обычно в таких словах окончание не ставится.
Исключения:
- Все имена собственные с гласной основой в звательном падеже окончания не имеют.
- Имена людей (только имена) с согласной основой в звательном падеже окончание теряют:
დავითი – დავით,
ნოდარი – ნოდარ,
გურამი – გურამ
и т.д.
(сначала в именительном падеже, потом в звательном)
Но не забывайте, что существуют имена, в которых конечное -ი является частью основы, поэтому в звательном падеже это -ი сохраняется: აკაკი, გიორგი, ირაკლი, მერი, გივი и др.
- Все иностранные обращения во всех падежах окончания не имеют и звучат одинаково:
მადამ,
მადმუაზელ,
მის,
მისის,
მისტერ,
სერ,
სინიორ и т.д.
Обратите внимание
В грузинском языке у существительных в именительном падеже никогда не бывает одинаковых согласных, идущих подряд. Поэтому в заимствованных словах все сдвоенные согласные превращаются в одну, как это произошло у მის и მისის.
-
Во всех остальных случаях в звательном падеже окончания также нет:
გიორგი (“Георгий”),
თეონა (“Теона”),
საბა (“Саба”),
მამა (“папа”),
დედა (“мама”),
ქვეყანა (“страна”),
სამშობლო (“родина”),
მაგიდა (“стол”),
გეგმა (“план”),
საღამო (“вечер”),
მთვარე (“Луна”),
ავსტრია (“Австрия”),
იტალია (“Италия”) и т.д.
В именительном и звательном падежах все эти слова звучат одинаково.
-
Третий вариант образования звательного падежа – окончание -ვ. Оно является параллельно допустимым (и вовсе не обязательным) при следующих условиях: основа слова – гласная (но не оканчивается на -ი) и само слово НЕ является именем или фамилией человека (не путать с именем собственным):
Основы в один слог: ძმავ (“брат”), დავ (“сестра”), მთავ (“гора”), ხბოვ (“телёнок”), კუვ (“черепаха”);
Основы в 2 и более слогов: ქვეყანავ (“страна”), წყაროვ (“источник”), სამშობლოვ (“родина”), მთვარევ (“Луна”);
Клички животных: ლაბავ, ნიშავ, ნიკორავ, შვინდავ, ყურშავ;
Города и страны: აბაშავ, რაჭავ, საჩხერევ, ოსლოვ, პერუვ.
Теперь всё то же самое в двух словах:
- Окончание -ო – при согласной основе и при гласной основе в 1 слог;
- Без окончания – все остальные слова;
- Окончание -ვ – параллельно допустимо при некоторых условиях, но не обязательно, поэтому используется редко.
Исключения: все имена собственные (при гласной основе), имена людей (при любой основе) и иностранные обращения – без окончания.
Частые примеры обращений
-
ახალგაზრდა (“молодой человек”).
-
ქალბატონებო და ბატონებო (“дамы и господа”).
Задание: образуйте формы именительного падежа единственного числа для обоих этих слов.
ქალბატონი и ბატონი.
-
ბატონო (“господин”) – выражает уважение к собеседнику в следующих ситуациях:
-
Вы хотите к кому-то обратиться (особенно если этот человек гораздо старше вас):
– ბატონო გიორგი! (“Господин Георгий!”)
К женщинам, соответственно, будет так:
– ქალბატონო ანა! (“Госпожа Анна!”)
Примечание
Пол играет роль только в данном подпункте. Дальнейшие три точки (подпункта) от пола не зависят.
-
Вас кто-то позвал и нужно ответить “что”:
– საბა
– ბატონო
-
Вы подняли трубку и нужно сказать “алло” также в уважительной форме:
– ბატონო
-
Вы что-то не расслышали и нужно сказать “что?” (по интонации очень похоже на “пардон?”):
– ბატონო?
-
ძვირფასო მეგობრებო (“дорогие друзья”)
-
კაცო (досл. “мужик”) – по смыслу переводится скорее как “друг”, поэтому употребляется и к женскому полу тоже.
-
ბიჯო – что-то вроде “парень” или “чувак”. Происходит от ბიჭო (“мальчик” в звательном падеже)
-
ღმერთო (“боже”) – звательный падеж слова ღმერთი (“бог”). Употребляется ровно тогда же, когда и в русском.
Прощание
-
ნახვამდის (“до свидания”)
-
მშვიდობით (“прощайте”, досл.: “будьте с миром”)
-
კარგად იყავით (“будьте здоровы”, досл: “будьте хорошо”)
-
დროებით (“до скорого”)
-
შეხვედრამდე (“до встречи”)
-
ხვალამდე (“до завтра”)
-
ბედნიერი მგზავრობა (“счастливого пути”)
-
ბედნიერად (“счастливо”)
Прочие слова первой необходимости
-
В грузинском языке есть три “да”. Разница между ними заключается в формальности
-
დიახ – самый уважительный вариант, означает что-то вроде “так точно”
-
კი – обычное / нейтральное “да”
-
ჰო – разговорное / неформальное, почти как “ага”
-
არა (“нет”)
-
კარგი (наречие: “ладно”, прилагательное: “хороший”)
-
მადლობა (“спасибо”)
-
გმადლობ (“благодарю тебя”)
-
გმადლობთ (“благодарю вас”)
-
არაფრის / არაფერს (“не за что”)
-
რა თქმა უნდა (“конечно”)
-
გეთაყვა (“пожалуйста”)
-
შეიძლება (“можно”)
-
არ შეიძლება (“нельзя”)
-
თუ შეიძლება (досл: “если можно”) – часто употребляется вместо “пожалуйста”
-
რას ნიშნავს ... ? (“что значит ... ?”)
Задания
- Запишите/запомните слова и фразы первой необходимости, большинство из них обязательно пригодится.
-
Обязательно найдите себе дополнительные источники грузинского контента: как для слуха, так и для чтения.
Примеры хороших источников:
- Любой блог (по веб-дизайну, строительству, медицине и т.д.);
- Социальные сети. Сейчас в Грузии популярнее всего запрещённый в России Facebook. Если не умеете пользоваться VPN, то попробуйте Одноклассники;
- Сайт с видео (YouTube и подобные) или фильмами / сериалами (ge.movie, srulad.com, imovies.ge), причём обязательно в дубляже, потому что фразы будут гораздо более различимые и лексикон не такой широкий, как в изначально грузинских фильмах.
Как найти источник грузинского контента: откройте переводчик, введите ваш запрос на русском языке, скопируйте перевод, вставьте в поиск и выберите сайт / блог / канал, который придётся вам по душе.
Погружайтесь в речь в обоих форматах (слух + чтение), но только не перегружайтесь и делайте это в удовольствие. Ещё несколько недель чтение будет получаться лишь по слогам – это нормально. Более того, пока что не нужно понимать всё, что вы читаете. Главная цель сейчас – поставить речь (обязательно читайте вслух) и забить в подкорку самые частые слова в предложениях. То же самое с фильмами и сериалами: старайтесь расслышать самые частые слова и вписать их грузинскими буквами в поисковик. При 1-2 ошибках поисковая система скорее всего вас поправит. Когда вы узнаете, как пишется слово – вбивайте его в этот словарь, находите перевод и записывайте / запоминайте.